ယခုလ ၁ -ရက္ေန႔က ဂ်ာမန္ ပညာရွင္ မစ္စတာ ဟာနိခ်္ (Albnecht Hanich) ၏ ေရွးေဟာင္း သမၼိတိယ ဂိုဏ္းလာ စာေပ တစ္ခုျဖစ္သည့္ မဏိစူဒ ဇာတက အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္ workshop ကို ပူေနးတကၠသုိလ္ ဧည့္ေဆာင္ ခန္းမတြင္ ပူေနး တကၠသုိလ္ ပါဠိဌာနမွ ႀကီးမွဴးက်င္းပခဲ့သည္။ ၁၈ ရက္ၾကာျပဳလုပ္သည့္ ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းအလုပ္ရံု ေဆြးေႏြးပြဲသုိ႔ ပါဠိဌာန၊ ဆန္းစစ္ကရစ္၊ ဖီေေလာ္ဆိုဖီ ဌာနမ်ားမွ ဆရာ ဆရာမမ်ား၊ ေက်ာင္း သား ေက်ာင္းသူမ်ား ႏွင့္ အျခား စိတ္ပါ၀င္စားသူမ်ား တက္ေရာက္ ေလ့လာၾကသည္။
မဏိစူဒ ဇာတ္စာေပကို ရွာေဖြ ေဖာ္ထုတ္သူ မစ္စတာ ဟာနိသည္ နီေပါႏုိ္င္ငံ ခတၱမႏၵဴၿမိဳ႕ေတာ္တြင္ Nepal Research center တစ္ခုတည္ ေထာင္လ်က္ ေရွးေဟာင္း စာေပမ်ားကို ေဖာ္ထုတ္ျခင္း လုပ္ငန္းမ်ား ကုိ ေဆာင္ရြက္ေနသူျဖစ္ၿပီး ယခုအခါ ေရွးေဟာင္း သမၼိတိယ ဂိုဏ္းလာ ဇာတကမာလာဇာတ္ အဂၤလိပ္ ဘာသာ ျပန္ ၂ အုပ္တြဲႏွင့္ အျခား သုေတသန ေဆာင္းပါးမ်ားစြာကုိ ေရးသားခဲ့ ထုတ္ေ၀ခဲ့ၿပီး ျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။
ေပ၊ ပုရပိုက္၊ သစ္သား၊ သြပ္၊ သံ စသည္မ်ားေပၚတြင္ လက္ျဖင့္ ေရးသားထားေသာ ေရွးလက္ရာ စာ၊ ပံုမ်ားကို manuscript ဟု ေခၚသည္။ ထုိစာေပမ်ားသည္ ႏိုင္ငံ၏ ယဥ္ေက်းမႈ၊ ဓေလ့ထံုးတမ္း၊ အဆိုအမိန္႔၊ ဘာသာ၊ စကား၊ အတတ္ပညာမ်ားကို ေဖာ္ျပပါရွိသျဖင့္ ႏိုင္ငံႏွင့္ လူမ်ိဳးအတြက္ တန္ဘိုးျဖတ္ မရေသာ ေရွးလက္ရာ အေမြအႏွစ္ မ်ားျဖစ္ၾကသည္။ ေရွးစာမ်ားကို ဖတ္ရႈျခင္း၊ ဘာသာျပန္ျခင္း အတတ္ ပညာသည္ ယခုအခါ ကမၻာႏွင့္ အ၀န္း က်ယ္ျပန္႔စြာ ျပဳလုပ္လာေသာ လုပ္ငန္းရပ္ တစ္ခုျဖစ္လာခဲ့သည္။ အထူးသျဖင့္ ကမၻာအရပ္ရပ္မွ ပညာရွင္မ်ားသည္ ေရွးေဟာင္း အေမြအႏွစ္ မ်ားေပါၾကြယ္၀ေသာ အိႏၵိ ယႏုိင္ငံသုိ႔ လာေရာက္ၾကၿပီး ထုိပညာရပ္ကုိ အေကာင္ အထည္ေဖာ္ ေဆာင္ရြက္ လုပ္ကုိင္ေလ့ရွိၾကသည္။ ယခုအခါ အိႏၵိယႏိုင္ငံ တြင္ ထုိေရွးေဟာင္း စာေပ ေဖာ္ထုတ္ျခင္း လုပ္ငန္းရပ္ကို စိုက္လိုက္ မတ္တတ္ ေဆာင္ရြက္ေနေသာ အင္စတင္က်ဴ ေပါင္း ၄၀-ေက်ာ္ ရွိေၾကာင္း ႏွင့္ အိႏၵိယ တစ္ႏိုင္ငံ တည္းမွာ ပင္ ေရွးလက္ရာ စာေပအကၡရာ ငါးသန္းေက်ာ္ စုစည္းရရွိၿပီးျဖစ္သည္ဟု သိရသည္။ ဤကိန္း ဂဏန္းသည္ ကမၻာေပၚတြင္ အမ်ားဆံုးေသာ စုစည္းရရွိမႈျဖစ္ၿပီး အျခား အဂၤလန္၊ ဂ်ာမန္၊ အီတလီ စသည္ႏိုင္ ငံတုိ႔တြင္တည္း ေရွး အကၡရာ manuscript သံုးေသာင္းေက်ာ္စီမွ် စုစည္း ရရွိထားၾကသည္ဟု သိရသည္။ အထူးသျဖင့္ အိႏၵိယ ႏိုင္ငံသည္ ေရေျမ က်ယ္ျပန္႔ သည္ႏွင့္အမွ် လူမ်ိဳးေပါင္းမ်ား စြာ ျဖန္႔က်က္ေနသျဖင့္ စာေပမ်ိဳးစံု၊ ဘာသာ စကားမ်ိဳးစံု၊ ယဥ္ေက်း မႈမ်ိဳးစံု ယွက္ ႏြယ္ေရာစပ္လ်က္ ရွိသည္။ အိႏၵိယႏိုင္ငံသံုး ဘာသာစာေပအားလံုး၏ ပင္မ အကၡရာ manuscript သည္ ၁၅-ခုမွ် ရွိေၾကာင္း မွတ္တမ္းတင္ ထားၿပီးျဖစ္ သည္။
ယခု ဂ်ာမန္ ပညာရွင္ ဟာနိခ်္ ႀကိဳးစားရွာေဖြ ေဖာ္ထုတ္ထားေသာ မဏိစူဒ ဇာတ္ သည္ တိမ္ျမွဳပ္ေပ်ာက္ ကြယ္သြားၿပီးျဖစ္ေသာ ဗုဒၶဘာသာဂိုဏ္းခြဲတစ္ခုျဖစ္သည့္ သမၼိတိယဂိုဏ္းလာ စာေပျဖစ္ေၾကာင္းႏွင့္ အကၡရာမ်ားသည္ အလယ္ေခတ္ေလာက္က အိႏၵိယႏိုင္ငံ ဗိဟာစတိတ္ႏွင့္ အေနာက္ ဘင္ေဂါ ေဒသ တို႔တြင္ အသံုးျပဳ တြင္က်ယ္ခဲ့ေသာ ဘာသာတစ္ရပ္ျဖစ္ ေၾကာင္းသိရသည္။ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္က အီတလီႏိုင္ငံ သား ကမၻာေက်ာ္ စာေပသုေတသန ပညာရွင္ (Giuseppe Tucchi) သည္ တိဘက္ေဒသ သုိ႔ ခရီးသြားရာ မွ ေပစာ ၁၂ ခုရွိသည့္ ဤ မဏိစူဒဇာတ္ ေပစာထုပ္ကို စတင္ ေတြ႔ရွိခဲ့ၿပီး ဓာတ္ပံုမွတ္တမ္းတင္ခဲ့သည္။ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္တြင္ မစၥတာ ဟာနိသည္ ထုိဇာတ္ေတာ္ကို သူ၏ ဆရာထံမွ ရရွိခဲ့ၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း လုပ္ငန္း ကုိ စတင္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုဇာတ္ေတာ္သည္ ဂါထာေပါင္း ၃၇၆ ရွိၿပီး ဆန္စစ္ကရစ္၊ ပါရာ ကရစ္၊ ပါဠိ သံုးဘာသာ ေရာစြက္ ပါ၀င္ေနသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ သုိ႔ေသာ္ မစၥတာ ဟာနိ၏ အမွာစာ တြင္ ပါဠိဘာသာ ပါ၀င္သည္ဟု ေရးသား မထားေပ။
ဂ်ာမန္ပညာရွင္ မစ္စတာ ဟာနိသည္ သူ၏ ဘာသာျပန္ဆိုထားမႈ လုပ္ငန္းကုိ ေသခ်ာ က်န ျပဳလုပ္ထား သည္ကို ေတြ႔ရသည္။ ဆန္းစစ္ကရ္ ဘာသာရပ္ကို ေကာင္းစြာတတ္ကၽြမ္းသူျဖစ္သျဖင့္ ယခု ဘာသာျပန္ လုပ္ငန္းကုိ ျပဳလုပ္ႏုိင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ သုိ႔ေသာ္ ပါဠိဘာသာဘက္တြင္ အားနည္းသည္ကုိမူ သူ၏ ဘာ သာျပန္ ဆိုမႈမ်ားက သက္ေသျပလ်က္ရွိသည္။ အဘိဓာန္ကုိ အားျပဳလြန္း အားႀကီးသျဖင့္ လည္း ယခု လုိ ျဖစ္သြားျခင္းျဖစ္မည္။ ဤ workshop တြင္ ဟာနိ၏ ဘာသာျပန္ထားမႈမ်ားကို အဓိက တည္းျဖတ္ စိစစ္ေပးသူမ်ားမွာ ပါဠိဌာနမွ ေဒါက္တာ ေဒ၀ကာ၊ ပိဂၤလမဒမ္၊ ဖီေလာ္ဆိုဖီ ဌာနမွ ေဒါက္တာ ဂိုဂလိတ္။ ဘန္ဒါဂါရ အင္စတီက်ဳမွ ေဒါက္တာ ဗဟုကာ။ ဘံုေဘ ေစာမယ ေကာလိပ္ ဗုဒၶဘာသာ ဌာနမွ ေဒါက္တာ သုရုစိ မဒမ္ တို႔ျဖစ္ၾကသည္။
လုပ္ငန္း ေခတၱ နားခ်ိန္တြင္ စာေရးသူက မရွင္းလင္းသည့္ အခ်က္မ်ားကုိ ေဒါက္တာ ေဒ၀ကာႏွင့္ ပိဂၤလ ဆရာမႀကီးတို႔အားေမးသည္။ ယခု ဇာတ္ေတာ္လာ ဂါထာမ်ား သည္ စနစ္တက် ရွိေနေသာ ၀ါက် စာသားမ်ားျဖစ္ပါသေလာ။ ႏွစ္ဦးေသာ ဆရာမ်ား ၏ အဆိုအရ ဤဇာတ္ေတာ္လာ စာသားမ်ားသည္ သန္႔စင္ေသာ စာသားမ်ား မဟုတ္ၾက၊ ပါဠိခ်ည္း သက္သက္ မဟုတ္သလို ဆန္စစ္ကရစ္၊ ပါရာက ရာစ္မ်ား ခ်ည္းလည္း မဟုတ္ၾက။ သံုးဘာသာ သံုလြန္းတင္ ေရာေမႊထားေသာ စာသား မ်ားျဖစ္၍ မူမွန္ေသာ စာသား မ်ားမဟုတ္ၾက။ ထို႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ရာတြင္ အတိအက်မဟုတ္၊ သင့္သလို ျဖစ္ႏိုင္ေျခမွ်ကိုသာ ေရာ္ရမ္း မွန္းဆ ျပန္ဆိုရျခင္းျဖစ္ ေၾကာင္း ေျပာၾကသည္။ စာေရး သူ သိလုိက္ၿပီ။ အကၡရာမွန္မွ အနက္ အဓိပၸါယ္မွန္၊ အနက္အဓိပၸါယ္မွန္မွ အသိမွန္၊ အသိမွန္မွ အက်င့္မွန္၊ အက်င့္မွန္မွ ရည္မွန္းခ်က္ပန္းတိုင္ လွမ္း ကိုင္ ႏိုင္မည္ဆိုသည့္ ကစၥည္းက်မ္း ဆရာႀကီး၏ စကားသည္ မ်ားစြာ တန္ဘိုးရွိလွေပသည္။
ငါေတာ့ သိလုိက္ၿပီ။ သူတုိ႔ခ်ည္း လုပ္ေနတဲ့ လုပ္ငန္းတုိင္းကို တို႔အားလံုး စဥ္းစားသင့္ၿပီ။ ဗုဒၶဘာသာ အျမင္ မရွိဘဲနဲ႔ ဘယ္လုိမွ အမွန္ကို မေရာက္ႏိုင္ဘူးဆိုတာ ငါသိလုိက္ၿပီ။
ဆရာ ဆန္ေဂ်း က လုပ္ငန္း ေခတၱနားခ်ိန္တြင္ ဤသုိ႔ သဲႀကီး မဲႀကီး ဆိုလာသည္။ အလုပ္ရံုထဲတြင္ စာေရး သူ ေထာက္ျပခဲ့သည္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး နားေထာင္ရာမွ ဤအေတြးရလာျခင္းျဖစ္သည္ ဟု ဆိုသည္။
သာရီတနယပုဒ္ကို သာရီပုဏ္ေဏးမႀကီး၏သား သာရိပုတၱရာ ဟု ဘာသာျပန္သည္ကို သာရီတနယသည္ အႏွစ္သာရရွိေသာ နည္းလမ္းကို ဆိုေၾကာင္း၊ မုနိ ကို စကားမေျပာ တုဏွိေဘာေနသူဟု ဘာသာျပန္ သည္ကို ဓမၼပဒတြင္ ဆိုသည့္အတိုင္း ပညာရွိသူဟု ျပန္ဆိုသင့္ေၾကာင္း၊ အာဂမကုိ
ထံုးတမ္းစဥ္လာ ဟု ဆုိျခင္းကုိ အာဂမသည္ မူရင္းက်မ္းဂန္ကို ဆိုေၾကာင္း၊ စတုရတနာထူပကို
ရတနာေလးမ်ိဳးကုိခ်ည္း စဥ္း စားေနၾ သျဖင့္ အေျဖမရႏိုင္ျဖစ္ေနရာ ၄င္း၀ါက်သည္ ေလးမ်ိဳးေသာ
ထူပကိုသာ အဓိက ဆိုျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း၊ စတုတထာဂတကို ေလးဆူေသာ ဘုရား ေလာင္းဆိုသည္ကို ေလးဆူေသာ
(ပြင့္ေတာ္ မူၿပီး) ျမတ္စြာဘုရားမ်ားကုိ ဆိုျခင္းသာ ျဖစ္ေၾကာင္း။ ပါထိက စေသာ ဂါထာကို
လိုရင္းမ ဖမ္းမိဘဲ ျဖစ္ေန သည္ကို သင္ၾကား ျခင္း၊ ႏႈတ္ငံုေဆာင္ျခင္းျဖင့္ ဤဇာတ္ေတာ္ကို
ထိန္းသိမ္းထားရန္ တိုက္တြန္းေသာ ဂါ ထာျဖစ္ေၾကာင္း စသည္ ေထာက္ျပခဲ့သည္။ ။
0 comments:
Post a Comment